CENTRAL DIZAJN STUDIO                                                                         PRIKAZ:

UŽICE                                                                                                        ŽIVKO  IVKOVIĆ

2025                                                                                                          PROZAONLINE

Već u predgovoru ovog ‘Odjeci‘ naslova autor navodi da je Hall of Fame institucija za prvu rocknroll stvar u svetu  proglasila onu ‘Rocket 88’ Ajka Tarnera iz 1951. , a što ne stoji jer brojni daju prednost  ili  preferiraju sasvim druge kao što su ‘It’s Too Soon To Know’ grupe Oreols  iz 1948. potom ‘Good Rocking Tonight’  takodje iz 1948. u izvodjenju Vinnony Harrisa uz treću onu  iz 1949. Arta Crudupa ‘That’s All Right’, pa sad, ne treba se zaletati, sve je u literaturi, samo je treba prečešljati  te nije poželjno pozvati se na jedan isključivo izvor jer, toliko je tih. Odjeci/Echoes je koncipirana na način da dve trećine naslova čine ili donose popularne songove prevedene sa engleskog na s/h a poslednje poglavlje je poseban kuriozitet jer imamo domaće rocknroll stvari prevedene na engleski, i to je ono što naslovu daje onaj, ne miris  poljskog cveća, nego draž onu, neočekivanu mada  priželjkivanu te se sa te strane autoru mora, hteli mi to ili ne, odati zasluženo priznanje. A prva sa popisa prevedenih ovde je stvar People Get Ready grupe Temptations koju potpisuje Curtis  Maysfield, kog  nema u originalnom sastavu ali su upravo zahvaljujući njemu i osvojili soul establišment u šezdesetima. Stvar je, dodao bih, iz grupacije onih sa verskom konotacijom  (sažalite se na one što gube, jer se niko ne može sakriti od ruke božje i istine), te ću kao i uvek truditi se, izvući ono najznačajnije iz napisanog  u Odjecima, ono najupečatljivije ….. i ne očekujem saglasje inih jer, ukusi i vidjenja su posve individualni. Imamo potom i sledeću od Temptejšensa, dobro nam znanu onu, Papa Was  A Rolling Stone (Tata je bio skitnica, po autoru) a urezalo se ono ‘sine, tata je bio skitnica, gde spusti šešir  tu mu beše dom’. No, ispratiti svaku ovde bilo bi zbilja zahtevno ali ne i nemoguće, te ću tragom tim  nastaviti sa Dylanom i njegovom onom Like A Rolling Stone, a tekst vidim kao nadovezan na prethodni te ono, kako je autor u startu prevodio samo one vezane za usamljenost, prepuštenost sebi….. da bi me  ‘When The Music Over’ demantovala, udaljila od možda prerano izvedenog, mada i u ovoj Morrison ima redove poput ‘umorni smo od lutanja i čekanja’ uz the end koji kaže kao je jedino u rokenrolu spas, te da će nas ta muzika do kraja pratiti, samo takva do kraja….. Milutinovićevi prevodi ovde  nisu u saglasju  onom stoodstotnom sa od ranije mi pročitanim, mada se sve svodi na isto, kontekst ostaje, vokabular ili rečnik se tu i tamo razlikuju, ali se sve svodi uglavnom na  to da autor sebi daje bezmalo neograničenu lepršavost  u prevodjenju, a što nam samo govori o njegovom iznenadjujuće širokom lepezoidnom stilu  ili načinu nadogradnje songova in this book. Tako recimo  u prevodu stvari Like A Rolling  Stone stoji ‘nekada si nosila lepe haljine, čašćavala  prosjake, bila na vrhu, zar ne?, a u naslovu  Bob Dylan  Pesme  1961- 2012. u prevodu Vladimira  Kopicla (Geopoetika) stoji ‘ Davno su ta vremena bila kada si se lepo oblačila, kada si u najboljim danima  bacala siću prosjacima, zar ne? Kopicl je song naslovio sa onim, prepoznatljivim nam ‘Kao kamen zakotrljan’ , dok Milutinovićev naslov glasi ‘Kao skitnica’?   Pitanje je, ono, koji prevod je prihvatljiviji, no tu nema nikakvog pametovanja, za bilo koji da se odlučimo  nećemo pogrešiti. Autor nije zalazio u složenice neke, pokušavao iz višeznačnih iscediti i last drop, znajući  (ne sumnjam) da za većinu postoje već prevodi u starijim izdanjima  sa naših prostora, no ono što ini nisu uspeli, niti  im je to uopšte padalo na um je prevesti stvari sa naše rocknroll scene (izuzev LP albuma SmaKa i ……) na engelski, a što je Milutinović ovde izvrsno uradio. Mogu zamisliti  koliko je vremena utrošio ne bi li prevode podredio svome nekom odgovarajućem kontekstu. Autor je Užičanin, time je unapred osudjen na ispuštanje ili izostajanje medijske prestone  one podrške  jer je njegov grad zaboga udaljen više od trideset km od tog (prestonog), te pozornost ili zainteresovanost   sedmosilaca  tih beogradskih kvazirocknroll novinara (naravno, kao i uvek čast Žikiću, Lokneru i Rogošićima) izostaje, te će ostati uskraćen za tu, no, ne bih se previše uzbudjivao zbog toga, neka im splavova….. Imamo ovde i Morrisonovu  onu, When The Music Over (Kad muzika utihne)  i deo te, isuviše upečatljiv da bih tek tako prešao preko redova iz te:  ‘Vidiš li šta su uradili našoj lepoj sestri.  Uništili, orobili, rastrgli je, zarobili. Noževe joj zarili i zoru joj ranili. Opasali žicom i bacilli na kolena.

                              Milutinović kao da je hteo reći, Morrison je prorok, jer je i  pre toliko decenija nagoveštavao propast planete, kontinualnu propast  sveta, nemio tok dogadjaja, ubedjivao nas da svetski moćnici vode zemlju u pogrešnom pravcu ….a što se danas, evo, ispostavilo kao potpuno i prokleto tačno. Imamo potom  Pink Floyd sa stvari Echoes (Odjeci) iz 1971. po kojoj autor ( a možda i grešim)  naslovljava svoju song zbirku, uz ono ……a meni niko ne peva uspavanke, niko ne pomaže da utonem u san ……

                               Autor se i generalno ponajviše potrudio oko pomenute grupe  (šest prevoda) te je ta i najzastupljenija  u ovon naslovu, pa tako imamo song ‘Flaming’ u Milutinovićevom prevodu ‘Plamtanje’ a u naslovu  Syd Barrett  (izdanje Gradina Niš 1998) prevod glasi ‘Ushićenje’, što me dovodi u poziciju izvodjenja sasvim shvatljivog zaključka onog, kako je on zapravo odvrnuo ili podesio brain  potenciometar za maštu i lepršavost te svoje prevode prebacio na lonely island, usudivši se  te prilagoditi svome nekom ukusu, ili na svoj način, a što je prosto zadivljujuće jer i nisu to neki očekivani, konvencionalni prevodi, uz opasku  da i nema ne znam koliko tih prevedenih na domaćem book tržištu (izuzev Dylana, Cohena, Bitlsa, Stounsa i ponajmanje stvari od Floydovaca mada imamo storiju o toj grupi, Psihodelični  dijamanti,  izdanje Rock Express iz 2018).  Od Stounsa ovde u songu Wild Horses (Divlji konji) stoji: Sve je lako kad si mlad, dao sam ti sve do sad. Maštao sam o tebi  znam. Ali, greška smo i laž …..a stihovi potvrdjuju  samo vrhunsko saglasje u tekstualnom smislu neponovljivog onog (Džeger – Ričards) kreativnog dvojca….i prevoda ovde.  Drugi deo ove, po svemu jedinstvene song zbirke u nas, donosi prevode stvari domaćih rocknorll grupa na engleski, a prva na popisu je ona Bore Čorbe, Pogledaj dom svoj andjele (Look Homeward Angel) LP album Istina iz 1985. koja je po kriterijumima izvesnih izabrana  za najbolju u dekadi osamdesetih a naziv je Bora preuzeo od Tomasa Vulfa i nj. romana sa istoimenim tim, Pogledaj dom svoj andjele iz 1929. godine. Nisam u dilemi, Bora je na prvih deset albuma Čorbe pokazao i dokazao  da je kantautor bez premca na našim prostorima uz Dadu Topića čiji je opus znatno manji (čast Džoniju, ali nije na Borinom nivou), no ono što je usledilo kao njegov kreativni izraz u devedesetima i ne mogu prihvatiti, pojmiti, upleo se u politiiku, iz koje nema nazad  kao i u mafiji, jednom udješ i izlaziš samo sa  nogama napred, izgubiš ugled koncem života, pokušavaš ispraviti neke stvari, ali, kasno je, Last train to Čačak …… R.M.T. je ovde zastupljen sa stvari Nebeski splav (Rafting Heavens) a sa albuma  je  ‘Zašto ne volim sneg’ iz 1981. Na s/h glasi: Slep je bog za jad, što tebi medi svod. Dalek je on, a zvezde su mu zar……    ili na engleskom: The lords is  blind for  grief, flavoring  your spheres, He’s distant and He’s far, Hidden by the stars. i ne zna čovek šta bi rekao, Točak je napisao neponovljiv mu tekst, Milutinović isto tako prevod, te se album  u onom objektivnih svetu  kotira zbilja  visoko, SmaK je to, ljudi moji, uopšte ne začudjuje ….. a u narednoj onoj koju autor prevodi na ingliš  imamo  onu ‘Zašto ne volim sneg’ (I Do Not To Snow) sa istoimenog albuma i prevod: A pale night, Echoes, the voice torn apart, I do not like snow …. Te sam sklon poverovati kako je autor  možda  i iz ove, s engleskim preuzeo  onu, za naslov knjige Echoes….. ili sam pokušao sebe ubediti kako sam na pravom tragu, a što ne mora biti u redu ….. Odmicanjem u čitanju tekstova dolazim do zaključka kako su tekstovi starih grupa zračili ipak nekim dubljim porukama, ubedljivijim i objektivnijim  jer, šta znači recimo, krokodili su pojeli sve, i tebe i mene, da li se tu  misli na vlast  ili …. A iz današnjeg ugla gledano,  reći da je autor upravo na tu mislio, nije ubedljivo ….. te tako filozofija negdašnja negdašnjih i (šta hoće ti metuzalemi) nema uporište u istinskom ovom jer nikada neće napisati stvari poput pomenutih onih  metuzalema. Milutinoviću sve čestitke na sjajnom prevodu  dragih nam stvari na oba jezička koloseka ali i na izboru tih, sadržanih ovde in this book.

29.11.2025.